他打电话给鞋厂老板,把工作辞了,收拾好心情,强忍悲痛在家修复了《薄暮传说》汉化的所有的 BUG,弄出了最终版。老朱说,坚持做完《薄暮传说》的汉化也算是给自己和组员们辛苦这大半年一个交代。

从灰到白,老朱的十年游戏汉化路

《薄暮传说》在2018年将推出重制版,对应中文字幕

罪与罚

「汉化组」是「用爱发电」,但这「爱」既上不得台面,也很难持久。

老朱当初是以玩家的热情和兴趣开始做汉化,赚不赚钱、侵没侵权都不是他当时会考虑的念头。到2013年加入扑家汉化组时,老朱发现国内大部分汉化组和工作室都在靠创始人的个人资金来维系团队的运营,根本没有建立起可持续的健康盈利模式。扑家作为知名汉化组,它的主页也没有广告,网站完全依靠创始人老 P 的个人资金在维持。

汉化组是有一些盈利方式,但赚到了钱心里也不踏实,比如破解游戏后替换游戏内广告,这要偷偷摸摸做。有个叫「KEN大师」的破解者,他组建的汉化组卖汉化版游戏。这事儿听着就知道挺难执行的,为了防止自己的汉化游戏文件流到网上,他们对购买者有一些强制手段,所以那个汉化组的「名声」不好。

当时国内圈子对汉化组的盈利动作非常敏感,要是有人通过汉化来收费和盈利,论坛上绝对是骂声一片,骂的都是「汉化版本身就是盗版破解侵权还想收费?!」

汉化组所谓的「名声」,挺讽刺不是?谁会真正承认他们呢?

从灰到白,老朱的十年游戏汉化路

扑家曾为这些游戏提供本地化服务(都是知名游戏大作,但因保密协议,不能公布),下文提到的 XX 游戏不在此列

扑家汉化组在圈内算有名,除了做破解汉化,也会接到一些正版授权游戏的本地化单子。2017年7月,国内某发行商代理了在全世界享有盛名的XX游戏,他们找到扑家汉化组,委托了一系列本地化项目。

老朱很开心,他是作为团队核心参与这次大合作,双方谈的也很顺利,没过多久就签了正式的项目合作协议,双方一共将合作完成50多款游戏的汉化工作。这个合同让老朱和伙伴们觉得是提前过年了,终于来大活了!由于之前扑家做过XX游戏的破解汉化,有基础做起来当然就很方便,项目开始后双方的合作异常顺利,翻译效率高,客户也满意。

两个月后,扑家汉化组已经做完两批项目,但第二批项目款迟迟没有结算。老朱和伙伴们在办公室里只能干等。

 4/5   首页 上一页 2 3 4 5 下一页 尾页

文章TAG:游戏  授权  盈利  
下一篇