两周前才在乌镇世界互联网大会秀了一把“实时机器翻译”,11月30日,搜狗CEO王小川又跑去香港科技大学再度表演机器同传,然而,接连两次的现场演示却在网络上引发了一波“伪科技”的质疑,主要疑问点如下:

追问一:搜狗机器同传准确率90%靠谱吗?

在乌镇世界互联网大会上,王小川首秀搜狗实时机器翻译,演讲现场不仅实时语音识别显示中文内容,还有机器同步翻译成英文,生成双语滚动字幕。据搜狗方面称,其机器翻译准确率达90%,未来有望取代人类同传。

五问搜狗实时机翻:也许只有落地的产品才能平息争议

真的是这样吗?

据专业人士介绍,目前国际机器翻译界衡量机翻水平,主要应用的是IBM的watson研究中心在02年提出的BLEU方法,这种方法的思想是用翻译结果中连续出现的N元组(n个单词/字或标点)与参考译文中出现的N元组进行比较,计算完全匹配的N元组的个数与翻译结果中N元组的总个数的比例。这是一种类似准确率的计算方法,它允许一个原文有多个参考译文。

然而搜狗的90%准确率却并没有通过类似的严谨求证,而是仅仅凭借两次现场展示,以及不时出现的“中式英语”翻译,便得出“秒杀同传、AI里程碑”的结论。

事实上,无论是谷歌微软,还是百度有道金山等,国内外目前对于机器翻译的准确率并没有一个准确的数据,基本都以“翻译错误降低率”来衡量其进步,而搜狗却直接对外抛出了90%的准确率,着实令业内哗然。

那么,为何没有通过任何检验的搜狗机器同传,却有自信在公开场合大秀其技呢?

追问二:时而智能时而业余,实时机翻有没有提前排练过?

在此前乌镇世界互联网大会上,虽然翻译结果出现了语焉不详的“中式英语”,但还是可以勉强看懂。然而此次香港科技大学演示过程中,却出现了前后矛盾的现场BUG。

如图所示,当王小川讲到“计算机的智能会去颠覆一个又一个的行业”时,中文字幕中的 “会”被错误地识别为“汇”,然而下方的英文翻译却丝毫未受影响。

五问搜狗实时机翻:也许只有落地的产品才能平息争议

机器可以自动识别错别字不受其影响,可谓是实时机翻的一大进步,然而在随后的演示中,搜狗翻译却又犯了一个极其低端的错误——将“飞机落地”翻译成有“坠机”之意的“fell down”。

五问搜狗实时机翻:也许只有落地的产品才能平息争议

 1/2   上一页 1 2 下一页 尾页

文章TAG:落地  搜狗  演讲  用户  
下一篇